A Brief History of the Hebrew Bible
For the greater part of its history our Society
has given a very prominent place to the Word of God in Hebrew for the
Jew."1
This work increased in 1882 when Isaac Wilkinson
formed an association with the Society in order to publish his translation of
the New Testament into Hebrew, a work which was completed by Dr. C. D.
Ginsburg. For some years the Trinitarian Bible Society published the
Ginsburg-Salkinson New Testament and the Ginsburg Old Testament separately, and
in 1937 as a whole Bible in the Hebrew language. This year sees the
continuation of this work with the publication by the Society, in conjunction
with the Gereformeerde Bijbelstichting in The Netherlands, of the Ginsburg Old
Testament/Delitzsch New Testament Hebrew Bible.
The Old Testament
The story of God's providential preservation of
His Word as is found in the Old Testament has a long, distinguished and
intricate history. Some fifteen centuries before the birth of Christ, God raised
up the prophet Moses to begin His great work of written communication with man.
Thus began the writing of the Old Testament, a work which would continue for
eleven centuries and would constitute the basis for the growth and development
of Christianity.
Even as early as the writing of Deuteronomy, God
began to instruct His people in the preservation of His Word. Each person was
commanded to know the Law of God2 and to teach it to his children in
all situations and at all times (Deuteronomy 6.6-7). God's people were to bind
the law upon their hands and between their eyes (6.8), a command which the Jews
took literally by producing tefillin or
phylacteries. Jewish homes were to have the Law written on their doorposts and
gates (6.9); in fulfillment of this Jews still produce mezuzot, copies of passages of the Law which are placed in metal or
leather receptacles on the doorposts of Jewish homes. Each person was also to
make for himself, or have made, a copy of the Torah3 for his
personal use.
God gave His Word without error in the original
manuscripts, but with all this copying, errors would have early crept into
individual copies. These errors would have been inadvertently perpetuated in
copies made from these copies. However, God also commanded that a copy of the
Torah is kept beside the Ark of the Covenant, first in the Tabernacle and later
in the Temple, where it could be safeguarded by the priests and used to correct
errant copies (Deuteronomy 31.26). This would ensure that there was always an
authoritative copy of the Torah available. The centuries passed and other
writings were added to the Torah. These called the Nabi'im (Prophets) and Ketubim
(Writings),4 in due course came to complete God's Old Testament,
and it is assumed that these were included with those kept in the Temple.
The books which formed the Hebrew Old Testament
were written in the common Hebrew style -- without word breaks and without
vowels and accents.5 All they had was a continuous flow of
consonants. This would be akin to writing "In the beginning
God created" of
Genesis 1.1 as "nthbgnnnggdcrtd". It was necessary for those who knew
the Word well to pass the Word on orally as well as in written form from one
generation to the next in order to maintain an understanding of God's Law.
With the continuing sins of the Jews came the
resultant destruction of the First Temple (586 BC; see 2 Kings 25.9; 2
Chronicles 36.19), and the disappearance of the authoritative copy of the
Torah. However, by the time that Ezra and Nehemiah led the Jews back into the
land of Palestine, there were numerous copies of the existing books of the Old
Testament is available. Some of these, having been carefully copied from the
authoritative Temple copy before the destruction of the Temple would have been
very accurate. Others, copies of copies or those produced with less care, would
have been more likely to contain errors. Regardless, the copy from which Ezra
and Nehemiah taught was considered authoritative and held the confidence -- and
fear -- of the faithful Jews who returned from exile, for they "trembled
at the words of the God of Israel" (Ezra 9.4) and obeyed it, even to the
'putting away' of their foreign wives (Ezra 10.19) and strict enforcement of
Sabbath regulations (Nehemiah 13.15- 22).
According to the ancient Jewish writings, the
Talmud, Ezra formed a synod of scribes and teachers, known as the Great
Synagogue or Great Assembly (Kenseth
ha- Gedolah) for the purpose of teaching and interpreting the Torah. In
order to do this effectively, one of their tasks was the production of a
standard Old Testament text.
The Great Assembly was replaced by specialized
schools of scribes, the soferim, in
about 300 BC. The term soferim had
been used somewhat more loosely in previous eras, but now came to designate a specific group of men who were trained Torah scholars and copyists. They took
up the mantle from the Great Assembly and continued the work of producing a
standard Hebrew Old Testament text by evaluating available copies and working
to eliminate textual differences and variants. This they did by comparing
available manuscripts and copies, ascertaining which were most correct and
where they differed taking the majority readings of those copies deemed most
reliable as official.
It is contended, on the basis of ancient Jewish
writings, that some of the early soferim made
corrections to the text-based upon variant readings, spelling changes, and even
theological conjecture.6 However, the later soferim did not believe themselves qualified to make such changes
and instead accepted the text as they had it in hand, even to the perpetuating
of peculiar readings and spellings, and words or letters which were completely
out of place. Instead of changing what they viewed as erroneous readings, they
marked them with various dots or circles and placed what they believed to be
the correct readings in the margins.7 In addition, over time the soferim, and then their successors, the
Masoretes, set about counting the words and letters of the standardized text
and established strict rules for copying, to ensure that no errors or changes
would be allowed in the text. In time the various notes and marginal readings
came to form what is known as the Masorah.
While the soferim
worked to standardize and protect the Hebrew text, other Jews, who had been
taken from their homes into Babylon by Nebuchadnezzar, found themselves and
their children losing the ability to read the Hebrew text. Thus, various
alternative editions and translations began to be made. The Hebrew-language Samaritan
Pentateuch, as the name suggests, had a limited circulation only outside of
mainstream Judaism. More important was the
Septuagint, the Greek translation of the Old Testament completed about 200 BC,
which was very popular particularly amongst the Jews living in Alexandria,
Egypt, and those influenced by Hellenistic thought. By the time of Christ, it
was the Bible of many even in Jerusalem, and was used by the New Testament
writers in some of their Old Testament quotations.
The Christian Era
It was the Hebrew, however, that continued to be
used and copied in Temple circles. However, the Jewish revolt against Rome brought
about the destruction of the Second Temple in 70 AD. The remaining Jewish
scholars met in Jamnia, northeast of Gaza, about 90 AD to discuss, among other
things, the preservation of the Hebrew text. At this time, the text was still
in its original format: without word breaks and without indications of vowel
sounds.8 The correct understanding of the text was known through the
oral tradition passed down through the centuries by priests and parents.
Without the Temple, the Jews feared that the oral tradition, and the correct
reading of the Hebrew text, would be lost. In order for the text to continue to
be understood in succeeding generations, the Jews realized that it would be
necessary to find a way of incorporating the oral tradition into the text
itself. Thus began the work of the Masoretes, the Jewish scholars who completed
the work of vocalizing, standardizing and propagating the Hebrew text.
The Masoretes, like their predecessors, held the
consonantal Hebrew text to be sacrosanct, and would not condescend to change it
other than by placing breaks between words. Thus, much of the early work of the
Masoretes entailed introducing into the text a series of dots and lines with
which to indicate vowel sounds but which would not interfere with the text.
These dots and lines have come to be known as vowel points. In addition, the
Masoretes produced accents to indicate stops and non- stops, much as in musical
notation, to facilitate the reading of the text.
The work of the Masoretes continued up into the
medieval period. Today we have available two extant manuscripts, the Leningrad
Codex of 1008 AD and the Aleppo Codex of 925 AD, from the hands of the greatest
of the Masoretic families, the ben Ashers.
Work until the invention of the printing press
continued by hand by Jewish Masoretes and Christian scribes, and was limited to
the copying of the authoritative text with its Masorah. However, many of those
copying the text were uneducated in the meaning and purpose of the Masorah;
and, while they were meticulous about the text they were inefficient in their
copying of the Masorah. Thus, by the 15th century, there were many copies of
the Hebrew Old Testament. Most copies contained odd fragments or portions of
the Masorah, but the items in the Masorah lacked identifiable order, with
references to one verse being placed next to others, etc., so that the Masorah
in most copies was no longer of any use.
The first portion of the Hebrew text to be printed
was a Psalter in 1477. Others followed, including a complete Old Testament in
1488. In 1494 the Old Testament was published by Soncino, which became the
standard edition for some years and was used by Luther in his German
translation. The year 1517 brought some of the most important work on the
printed Hebrew text. That year saw the publication of the
Complutensian Polyglot and the first Rabbinic
Bible. The Polyglot's Hebrew text was without accents, and the vowel points
were unreliable, but the consonantal text proved to be very accurate. More
important was the first Biblia Rabbinica,
edited by Felix Pratensis, a Jewish Christian, and published by Daniel Bomberg.
This edition placed chapter and verse numbers in the margin and included
quality Masoretic information.
The most important edition of the Hebrew Old A testament to be published before the 20th century was the second Rabbinic Bible
of Jacob ben Chayim (or Hayyim), published by Bomberg in 1524-5. Ben Chayim,
using money provided by Bomberg, collected as many manuscripts of the Old
Testament as possible from around the world and collated them to produce the
most complete Bible available. It was the first to present a complete Masorah
and was the only authorized Masoretic recension, and in time became the 'text us
Receptus' of the Old Testament. It was published and reprinted more or less as
it stood in numerous well-known editions, including such editions as Plantin
1566, Hutter 1587, Buxtorf 1619, Athias 1611, Leusden 1667, van der Hooght
1705, Kennicott 1780, Letters 1852 and our own Ginsburg 1894/1998, and was
used as the basis for the Old Testament for many Reformation-era translations
such as the English Authorised Version and the Dutch Statenvertaling.
The Ginsburg Old Testament
In 1831 Christian David Ginsburg was born in
Warsaw. He was educated in the Rabbinic College there and became a Christian in
1846. In the late 19th century, he set out to collate and correct the Masorah
and to study the Hebrew text. He traveled all over Europe to find as much
material as he could, and then set about the work of examining the text and the
Masorah, avoiding the new principles expounded in then-current New Testament
textual criticism.9
No one, from 1525-6 to the time of Dr. Ginsburg,
had ever attempted to carry out, perfect, and complete the work so nobly begun
by Jacob ben Chayim, until Dr.
Ginsburg devoted his learning to it, and made it
the work of his life.10
Rather than change the text, as was becoming
common in New Testament work, Ginsburg's studies led him to base his
'Massoretico-Critical' edition of the Hebrew Bible upon the text of Jacob ben
Chayim, the Bomberg 1525.11 In 1894 the Trinitarian Bible Society
published this edition of the Hebrew Old Testament, and now, in conjunction
with the Gereformeerde Bijbelstichting, are pleased to be able to provide this
edition again. It is our prayer that this edition will find wide distribution,
particularly amongst the Jews in Israel and throughout the world who are in
desperate need of the Word of God, as well as for other Hebrew readers, Old
Testament translators and biblical scholars.
The Hebrew New Testament
In order better to reach Jews with the whole Word
of God, the Society is pleased to be producing with its Ginsburg Old Testament
an edition of the Hebrew New Testament which is based upon the Greek Received
Text.
Christians throughout the ages have sought to
bring the Jews to a saving knowledge of Jesus Christ, and one major way of
doing this has been through the production of the
New Testament in Hebrew. The New Testament, unlike
the Old Testament, was originally written in Greek. Therefore, for Jewish
readers to have a New Testament in Hebrew, it would need to be translated from
the Greek. This task was undertaken on various occasions. The first printed
portion of the New Testament in Hebrew was an imperfect edition of Matthew's
Gospel in 1537, with the first complete New Testament, translated by Hutter,
being printed in 1599.
A variety of other editions of the Hebrew New
Testament appeared in print through the next three centuries. In 1886 the
Society published an edition of the Hebrew New Testament which was begun by
Isaac Salkinson and completed by C. D. Ginsburg.
This edition, in an idiomatic type of Hebrew and
prepared from a critical form of the Greek text, continued to be circulated by the
Society until the 1960s.
The British and Foreign Bible Society in 1873
commissioned Franz Delitzsch to prepare a translation of the New Testament in
Hebrew. This translation, completed in 1877, was in a more literal style and
was also made from the critical text of the Greek New Testament. The next year,
at the request of the BFBS, Delitzsch revised this translation in order to
bring it into conformity to the Textus Receptus.
In the Society's desire to see the Scriptures
produced in faithful and accurate editions, in 1963 the Rev. Terence Brown,
then-Secretary of the Society advised the Committee of the Society that the
currently-circulated Ginsburg-Salkinson Hebrew New Testament was still in
conformity to the critical text, whereas the Delitzsch Hebrew, was Textus
Receptus based. Thus, it was decided that the Society would cease publication
of the Ginsburg-Salkinson and begin publication of the Delitzsch. We continue
to do so to this day, and it is this Delitzsch New Testament which will
complete our Hebrew Bible.
Thus it is with praise to Almighty God that we
again have in print the Bible in the language of the Jews. May our great God be
pleased to use these to the furtherance of His kingdom amongst the Jews.
Comments
Post a Comment